![]() |
Официальное подтверждение перевода нотариусом - Printable Version +- Forums (https://forum.mban.com.np) +-- Forum: My Category (https://forum.mban.com.np/forumdisplay.php?fid=1) +--- Forum: My Forum (https://forum.mban.com.np/forumdisplay.php?fid=2) +--- Thread: Официальное подтверждение перевода нотариусом (/showthread.php?tid=762) |
Официальное подтверждение перевода нотариусом - Stevengog - 05-06-2025 Нотариальный перевод документов в России ![]() Официальный документооборот в любой стране происходит исключительно на языке, признанном государственным. Для территории России это официальный язык – русский, для Алжирской Республики – арабский, и аналогично. До предоставления документов необходимо перевести и подтвердить официально. В иных странах оформление перевода производится своим способом. Например, в Испании официальное подтверждение перевода осуществляется присяжным лингвистом. В России присяжных переводчиков нет. Здесь можно получить либо заверение у нотариуса, либо заверение от агентства. Сравнение двух типов заверения: в чем разница? В РФ применяются два метода легализации перевода. Первый – перевод с заверением от переводчика. После завершения работы лицо, выполнившее перевод указывает текст о верности перевода, ставит подпись и прилагает сведения о себе. Такой формат в большинстве случаев не оплачивается дополнительно. В профессиональной организации заверение осуществляется с печатью. Это весомое удостоверение, поскольку наняты дипломированные лингвисты. Следовательно, адекватность перевода подтверждается. Иначе бюро страдает имидж. Заверение документа с печатью бюро – это небольшая платная услуга, но она ниже по цене, чем нотариальный перевод. Для ведомств и министерств такого заверения не подходит. Перевод, без нотариуса, можно отнести в образовательное учреждение. Но для МФД, социальных органов требуется минимум нотариально удостоверенный перевод. Формат нотариального заверения гарантирует, что перевод точно соответствует оригиналу и не содержит искажений. Если вас интересует нострификация медицинского диплома https://expertperevod.ru/yslugi/nostrificatiya/ - это именно то, что Вам требуется! Где лучше сделать перевод – в РФ или за границей? Если россиянин отправляется за рубеж, заранее он может подготовить перевод на необходимый язык. В рядах стран госорганы принимают документы с нотариальным заверением. Например, их принимают в Казахстане. В прошлом заверения нотариусом было вполне достаточно для Черногории. Однако на данный момент данные страны иногда просят дополнительную юридическую легализацию, а именно — апостиль. В то же время, например, Испания отвергают услуги не местных переводчиков. Поэтому делать перевод в РФ в подобных ситуациях не требуется. Как обстоят дела в РФ? Похожее правило действует и в РФ. Большинство организаций принимают только переводы, подготовленные российскими переводчиками. Причём требуется, чтобы перевод был нотариально заверен. Это актуально для лиц, прибывающих в РФ, намеренных устроиться на работу в РФ. Как нотариус подтверждает перевод В России подтверждение перевода нотариусом возможно в двух вариантах: • Удостоверение содержания перевода; • Подтверждение подписи переводчика. Этот метод используется редко. Он допускается, если нотариус знает язык, по которому ведётся работа. Если имеется в виду язык с большой практикой, нотариус может это сделать. Однако работа с восточными языками весьма редко, поэтому данная форма встречается ограниченно. Тем не менее, есть и такая возможность, и он имеет отдельный нотариальный тариф. Согласно закона «Основ законодательства о нотариате РФ» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками». Второй способ — заверение подписи переводчика у нотариуса. В этом случае нотариус официально подтверждает, что подпись подлинная. Это означает, что специалист сам поставил подпись. Как доказать квалификацию переводчика? ![]() Чтобы нотариус смог удостоверить подпись переводчика, потребуется предъявить документы об образовании. Это могут быть сертификаты, подтверждающие, что специалист обладает необходимыми знаниями. При наличии этих документов становится ясно, что информация передана точно. Подтверждение подписи переводчика нотариусом Описанная практика предусмотрена законом. Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа». Форма подтверждения не играет ключевой роли. Любой из способов принимается в ведомствах РФ без лишней бюрократии. Как проходит удостоверение перевода? Распространено мнение, будто перевод заверяет заказчик. Но это не верно. Согласно процедуре, перевод удостоверяется переводчиком. Он посещает нотариуса после выполнения работы и завершает документ лично. В свою очередь, в документах появляется запись, акт подписания подтверждён. Все переведённые тексты собираются в единый файл, а затем заверяются печатью нотариуса. Как проходит перевод с документа? При переводе на такие языки, как французский, китайский, испанский документ предварительно копируется. Однако, если оформляется образовательный документ на государственный язык РФ, копии без подтверждения недостаточно. В таких случаях понадобится заверение верности копии у нотариуса. После этого документ возвращается владельцу, а копия используется в работе. Он переводит сам текст, а также реквизиты и данные, включая нотариальные отметки. Когда необходима заверенная копия? ![]() Удостоверение верности копии документа нужно в разнообразных случаях: • По нормам нотариата, нотариальная копия возможно оформить лишь при наличии оригинала. При этом, она имеет такую же юридическую значимость, что и первичный экземпляр. Поэтому, копия подойдёт для перевода, при этом оригинал остаётся у владельца. Дополнительно, оригинал не обязателен для заверения перевода на русский. • Допустим оригинал трудовой находится на работе. Но необходимо показать документ при подаче документов на выезд. В такой ситуации выручит нотариальная копия. Взамен оригинала, вы прикладываете в заявление заверенную копию. Важно отметить, что можно обойтись без нотариуса. Копию трудовой книжки может удостоверить ответственный сотрудник, с подписью и печатью. • Допустим, переводы уже готовы и отдали в организации: в миграционную службу, образовательное заведение и так далее. Но спустя время может понадобиться новый перевод для новой подачи. В этом случае удостоверенные копии перевода выручат вас снова. Желательно сделать несколько удостоверенных вариантов заранее. Как результат, в ряде жизненных обстоятельств не получится обойтись без заверения. |